

Malo je priča koje su u svoj fiktivni svijet uvukli milijune čitatelja diljem svijeta i uvrstili se u klasike svjetske književnosti na način na koji je to uspio ‘Hobit’ J. R. R. Tolkiena. Sad je slavno remek djelo izašlo u novom ruhu u hrvatskom prijevodu i to prema uputama samog Tolkiena.
Drugačiji prijevod na novi nas način upoznaje s Tolkienovim svijetom
Poučen lošim iskustvima s prvim prijevodima Gospodara prstenova na nizozemski i švedski jezik (šezdesetih godina prošlog stoljeća), u kojima su slobodno mijenjana imena likova i mjesta, Tolkien je za prevoditelje iz cijeloga svijeta sastavio opsežan leksikon imena s objašnjenjima i prijedlozima. Od prevoditelja je zatražio da se imena prevode tako da osnova bude prijevodni jezik umjesto engleskoga.

Takvo, sasvim novo, izdanje knjige izašlo je u izdanju Lumena te u prijevodu Marka Marasa.
“Mnogi su se hrvatski čitatelji prvi put susreli s likovima i mjestima iz Gospodara prstenova prije nego što su uzeli knjigu u ruke. Igrani i animirani filmovi, internet, igračke, društvene igre – Tolkienov svemir danas je sveprisutan, i to u svojem izvornom, engleskom obliku. Zato bi se čitatelj mogao iznenaditi kad otkrije da se u ovoj knjizi glavni junak ne preziva Baggins, nego Torbar, da ne živi u Shireu, nego u Kotaru, i da su stotine drugih imena prevedene na hrvatski jezik. To nije prevoditeljski hir. Naprotiv, vjerno sam slijedio želje J. R. R. Tolkiena”, objašnjava Marko Maras.
Poznati nam likovi dobivaju novu dimenziju

Najbolji primjer novog prijevoda knjige su promjenjena odnosno prilagođena imena likova.
U starom prijevodu rečenica bi glasila: “Dragi moji Bagginsovi i Boffinovi! I dragi moji Tookovi i Brandybuckovi, i Grubbovi, i Chubbovi, i Burrowsovi, i Hornblowerovi, i Bolgerovi, Bracegirdleovi, Goodbodyevi, Brockhouseovi i Proudfootovi!”
Ta prezimena nešto znače izvornim govornicima, dok hrvatskim ništa. Tako je iznevjereno osnovno autorovo pravilo: sva imena koja nešto znače na suvremenom engleskome moraju se prema smislu prevesti na drugi jezik.
U novom prijevodu ta rečenica glasi: “Dragi moji Torbari i Bofini! I moji dragi Tukovi i Jelende, i Grebonje, i Trbonje, i Rovaroši, i Duhači, i Bujanci, Pasanci, Trupine, Jazbinari i Nogoslavci!”
Jedan primjerak nove knjige možete osvojiti i vi! Sve što trebate je poslati svoje podatke (ime i prezime, adresu i broj mobitela) na ifeellucky@journal.hr s predmetom maila HOBIT do ponedjeljka, 13. srpnja u podne. Dobitnika ćemo objaviti istoga dana tijekom poslijepodneva i kontaktirati ga e-mailom. Sretno!
Sretna dobitnica je Tihana Kurtović. Čestitamo!
Foto: Profimedia.hr, Lumen, John Wyatt/ HarperCollins